翻译离不开语境,电影名的翻译离不开电影的故事情节、时代背景、人物特点,最后才是语言特点。这部1971年拍摄的老电影我没看过,对内容一无所知,断然不敢直接翻译。
同一部电影在不同地区的翻译经常不同。Inside Out 在大陆叫《头脑特工队》,在香港地区叫《脑筋急转弯》。
不只是名字有区别,内容都会变来变去呢。
比如,《疯狂动物城》(Zootopia)的大陆版本里有一只熊猫,但是在美国这个形象则是麋鹿。名字也好,角色也罢,这是引进外文电影或者让本土电影拥抱更多国际受众的常见操作——本土化。
说到这里,为什么电影名的翻译那么难也就一目了然了。
这甚至不是在翻译,而是再创造,用一种新的语言起一个新的名字——兼顾意境、美感、情节、语言。
不过,好名字是加分项,坏名字就会很劝退——不论是电影还是书籍。比如很多网友(包括我)吐槽过 Educated 的中文译名: